礼拜天,克利福想到林中去走走,那是个可爱的早晨,梨花李花都突然开了,到处都是奇艳的白色。
那是件残酷的事,当这世界正在千红万紫的时候,克利福还得从一把轮椅里,被人扶掖着,转到一个小车里,但是他却忘怀了,甚至仿佛觉得他时刻是有某种可骄的地方了。康妮看见人把他那死了的两腿抢到适当的地方去时,还是觉得心里难过,现在,这种工作是由波太太或非尔德担任了。
她在马路的上头,那山毛榉树凑成的树墙边等着他。他坐在那卟卟响着的小车里前进着,这车子走得象大病人似的缓慢。当他来到康妮那里时,他说:
"克利福男爵骑在喷唾沫的骏马上!"
"至少是在彭着鼻息的骏马上!"她笑着说。
他停住,望了望着那褐色的,长而低的老屋。
"勒格贝的神色没有变呢!"他说,"实在,为什么要变呢?我是骑在人类的精神的功业上,那是胜于骑在一匹马上的。"
"不错,从前拍拉图的灵魂上天去进,是乘着两马的战车去的,现在定要坐福德汽车去了。"她说。"也许要坐罗斯一来斯汽车去呢:因为柏拉图是个贵族呵!"
"真的!再也没有黑马受人鞑和虐待了,柏拉图决没有梦想到我们今日会走得比他的两条黑白骏马更快,决没有梦想到骏马根本就没有了,有的只是机器!"
"只是机器和汽油!"克利福说。(看精彩成人小说上《小黄书》:https://xchina.biz)
"我希望明年能够把这老屋修整一下,为了这个,我想我得省下一千镑左右,但是工程太贵了!"他又加上一句。
"呵,那很好!"康妮说,"只要不再罢工就好了!"
"他们再罢工又有什么好处呢!那只是把工业,把这硕果仅存的一点点工业送上死路罢了,这班家伙应该有觉悟了!"
"也许他们满不在乎工业上死路呢,康妮说。
"呵,不要说这种妇人的话!纵令工业不能使他们的腰包满溢,但是他们的肚子是要靠它温饱的呵。"他说着,语调里奇异地带了些波太太的鼻音。
"但是那天你不是说过你是个保守派无政府主义者吗?"她天真地问道。
"你没有懂我的意思么?"他反驳道,"我的意思只是说,一个人在私生活上,喜欢怎样做怎样想,便可以怎样做怎样丰想,只要保全了生命的形式和机构。"
康妮静默地走了几步,然后回头说;
"这仿佛是说,一只蛋喜欢怎样腐败下去,便可以怎样腐败下去,只要保全了蛋壳,但是蛋腐败了是不由得不破裂的。"
"我不相信人是和蛋一样的。"他说,"甚至这蛋是天使的蛋,也不能拿来和人相提并论,我亲爱的小传道师。"
在这样清朗的早晨,他的心情是很愉快的,百灵鸟在园里飞翔嗽卿着,远远地在低凹处的矿场,静悄悄地冒着烟雾。情景差不多同往日,大战前的往日一样,康妮实在不想争论。但是她实在也不想和克利福到林中去。她在他的小车旁走着心里在赌着气。
"不,"他说,如果事情处理得宜,以后不会有罢工的事了"
"为什么不会有了。"
"因为事情会摆布得差不多罢工成了。"
"但是工人肯么?"她问道。
"我们不问他们肯不肯。为了他们自己的益处,为了救护工业,我们要当他们不留神的时候,把事情摆布好了。"
"也为了你自己的好处。"她说。
"自然啦!为了大家的好处,但是他们的好处却比我的好处多,没有煤矿我也能生活下去,我有其他的生计,他们却不能;没有煤矿他们便要挨饿的。"
他们在那浅谷的上头,遥望着煤矿场和矿场后面那些达娃斯哈的黑顶的屋子,好象蛇似沿着山坡起着。那褐色的老教堂的钟声响着:礼拜,礼拜,礼拜!
"但是工人们肯让你这样自由摆布么?"她说。
"我亲爱的,假如摆布得聪明,他们便不得不让。"
"难道他们与你之间,不可以有互相的谅解么?"
"绝对可以的:如果他们认清了工业第一,个人次之。"
"但是你一定要自己占有这工业么?"她说。
"我不,但是我既已占有了,我便得占有它。现在产业所有权的问题已成为一个宗教问题了。这是自从耶稣及圣佛兰西斯以来就这样的。问题并不是:将您所有的一切赐予穷人;而是,利用您所有的一切以发展工业,面子穷人以工作,这是所以便靶靶众生饱暖的唯一方法,把我们所有的一切赐予穷人,那便等于使穷人和我们自己一伙儿饿馁。饥饿的世界是要不得的,甚至人人都穷困了,也不见得怎样有趣,贫穷是丑恶的!"
"但是贫富不均又怎样?"
"那是命,为什么木星比海王星大?你不能转变造化的!"
"但是假如猜忌,嫉妒和愤懑的感情一旦粹发起来……"
"但谁是君龙之首呢?"她问道。
"经营和占有工业的人们。"
两人间静默了好一会。
"我觉得这些人都是些坏头目。"她说。
"那么他们要怎样才算好头目呢?
"他们把他们的头目地位不太当一回事。"她说。
"他们对他们的地位,比你对你的男爵夫人的地位,更当作一回事呢。"他说。
"但是我的地位是人家强给我的。我自己实在不想。"她脱口而出道,他把车停了,望着她:
"现在是谁想摆脱责任?现在是谁想逃避头目地位一如你所称的责任。"
"但是我并不想处在什么头目地位呢。"她驳反道。
"咳!这是逃避责任。你已有了这种地位:这是命定的。你应该承受下去。矿工们所有的一切起码的好处是谁给的?他们的一切政治自由,他们的教育,他们的卫生环境,他们的书籍,他们的音乐,一切一切,是谁给的?是不是矿工们给矿工们的?不!是英国所有的勒格贝的希勃莱,尽了他们的本分给的,而且他们应该继续地给与。那便是你的责任。"
康妮听,脸气得通红。
"我很想给点什么东西。"她说,但是人们却不允许我。现在,一切东西都是出卖的,或买来的,你所提起的那种种东西,都是勒格贝的希勃莱用高价出卖给矿工们的,你们是不给一分一毫真正的同情的,此外,我要问问,是谁把人民的天然的生活与人性夺去了,而给与这种种工业的丑恶?是谁?"
"那么,弥要我怎样呢?他气得脸发青说,"难道请他们到我家里来抢动么?"
"为什么达娃斯哈弄成这么丑恶,这么肮脏?为什么他们的生活是这么绝望?"
"达娃斯喻是他们自己春夏秋冬成的,这是他们自由的一种表现。他们为自己做成了这美妙的达娃斯哈。他们过着他们的美妙的生活。我却不能过他们的那种生活。一条虫有一条虫的活法。"
"但是你使他们为你工作,他们靠你的煤矿生活。"
"一点也不。每条虫子找它自己的食粮,没有一个工人是被迫为我做工的。"
他们的生活是工业化的,失望的,我们自己的也一样。"她叫道。
"我不相信这话,你说的是骑丽的溺藻,只是瞩目待毙了的残余的浪漫主义的话,我亲爱的康妮呵,你此刻一点儿也没有失望的人的样了呢!"
这是真的。她的深的眼睛发着亮,两颊红粉粉的发烧,她充满着反叛的热情,全没有失望着的颓丧样儿,她注意到浓密的草丛中,杂着一些新出的莲馨花,还裹着一层毛茸,她自己愤横地奇怪着,为什么她既然觉得克利福不对,却又不能告诉他,不能明白地说出他在哪里不对。
"无怪工人们都恨你了。"她说。
"他们并不恨我!"他答道。"不要弄错了,他们并不是如你所想象的真正的人。他们是你所不懂的,而且你永不会懂的动物。不要对其他的人作无谓的幻想,过去和将来的群众都是一样的,罗马暴君尼罗的奴录和我们的矿工,或福德汽车厂的工人,是相差得微乎其微的。我说的是在煤场里和田野里工作的奴录。这便是群众,他们是不会变的,在群众中,可以有个露头角的人但是这种特殊的现象并不会使群众改变,群众是不能改变的。这是社会科学中最重要的事实之一。paneecicenses!可是不幸地,我们今日却用教育去替你杂要场了。我们今日的错处.就错在把这般群众爱看的杂耍场大大地铲除了。并且用一点点几的教育把这般群众弄坏了。"
当克利福吐露着他对于平民的真正感情时,康妮害怕起来了。他的话里,有点可怖的真理在。但是这是一种杀人的真理。
看见了她苍白的颜色和静默的态度,克利福把小车子再次开动了。一路无言地到了园门边,康妮把园门打开了,他重新把车子停住。
"现在我们所要执在手里的是一条鞭,而不是一把剑,群众是自从人类开始直至人类末日止,都被人统治的,而且不得不这样,说他们能自治,那是骗人的笑话。"
"但是你能统治他的么?"她问道。
"我?当然!我的心和我的志愿都没有残废,我并不用两条腿去统治,我能尽我的统治者的本分,绝对的尽我的本分,给我个儿子,他便将继承父业。"
"但是他不会是你真正的儿子,不会属于你的统治者的阶级,也许不。"她呐呐地说。
"我不管他的父亲是谁,只要地是个健康的、有普通智慧的人。给我一个无论那个健康的,有普通智慧的男子所生的儿子,我便可以使他成个不愧门楣的查太莱。重要的不是生我们者是谁,而是命运所给与我们的地位是怎样。把无论怎样的一个孩子放在统治者阶级中,他便要成为庶民,群众的产品,那是不可抗拒的环境所迫的缘故。"
"那么庶民并没有庶民的种,贵族也没有贵族的种了?"她说。
"不,我的孩子!这一切都是浪漫的幻想。贵族是一种职责,命运之一部分,而群众是执行职责,命运之其他一部分。个人是无关紧要的。紧要的是你受的哪一种职责的教养,你适合于哪一种职责,贵族并不是由个人组成的。而是由全贵族职责之执行而成的,庶民之所以为庶民,也是由全民众职责之执行而成的。"
"依你这样说来,我们人与人之间,并没有共同的人性了!"
"随你喜欢,我们谁都有把肚子吃饱的需要,我相信统治阶级与服役阶级之间有个无底的深渊在,这两种职责情形是相反的。职责是所以决定个人的东西。"
康妮惊愕地望着他。
"你不继续散步么?"她说。
他把他的小车子开动了。他要说的话都说了。他现在重新陷入了他所特有的那种空洞的冷淡中,那是使康妮觉得很难堪的。但是无论如何,她决定不在这林中和他争论。
在他们面前开展着那条跑马道,面旁是两排捧子树和斑白色的美丽的树木。小车子缓缓地前进,路上棒树影遮不到的地方,蔓生着牛奶泡沫似的毋忘我花,车子打上面经过,克利,福在路中心欢呼着他的车,在花草满地中,这路中心被脚步践踏成一条小径了。在后面跟着的康妮,望着车轮打小铃兰和喇叭花上而辗过,把爬地藤的带黄色的小花钟儿压个破碎。现在,这车轮在毋忘我花中开着一条路线。
所有的花都象在这儿,绿色水池里那些初生的圆叶风铃草,茂盛得象一潭静止的水。
"你说得真对,这儿可爱极了。"他说,"美极了,什么东西比得上英国的春天可爱"
康妮听了他这话,仿佛春天的花开都是由议院来决定似的,英国的春天!为什么不是爱尔兰的,或犹太的春天?小牛儿在劲健得象芥麦似的圆叶风铃草丛中缓缓地前进,压着牛劳草的灰色的叶儿。当他们来到那树木伐光了空旷地时,有点眩眼的光线照耀着他们,满地鲜蓝的圆叶风铃草中,间杂着一些带企或带紫的蓝色,在这花群中。一些蕨草抢着褐色的、卷绢的头儿,象是些小蛇,准备若为夏娃汇漏什么新的秘密,
克利福把车驶到小山顶上,康妮在后面慢馒地跟着。山毛榉的褐色牙儿,温柔地开展着。老去的冬天的粗糙,全变成温柔了。甚至倔强嶙峋的橡树,也发着最柔媚的嫩叶,伸展着纤纤的褐色的小枝翅,好象是些向阳的蝙蝠的翅翼。为什么人类从来就没有什么新鲜的蜕变,使自己返老还童?多么拓燥刻板的人生!
克利福把车子停在小山顶上,眺望着下面。圆叶风铃草象蓝色的潮水似的,在那条宽大的马路上泛滥着,温暖的把山麓铺得通蓝。
"这种颜色本身是很美的。"克利福说,"但是拿来作画便没有用了。"
"的确!"康妮说,一点儿也不感兴趣。
"让我冒险一下把车子驶到泉源那边去好吗?"克利福说。
"我以为车子回来时上得了这个山么?"她说。
"我们试试看。不入虎穴,焉得虎子!"
车子开始慢慢地下着坡,在那条被蓝色的风信子泛滥着的、缚丽的宽道上颠簸着。阿,最后的一条船,在飘过风信子的浅水上!呵,波涛汹涌上的轻舟,在作着我们的文化的末次的航行,到哪儿去,呵,你荒唐的软舟,你蠕蠕地颠缀到那儿去!安泰而又满足,克利福坐在探险的舵前,戴着他的者黑帽,穷着软绒布的短外衣,又镇静又小心。呵,船主哟,我的船主哟,我们壮丽的航行是完结了!可是还没有十分完结呢!康妮穿着灰色的衣裳,在后面跟着轮痕,一边走着,一边望着颠镊着下坡的小车儿。
他们打那条小屋里去的狭径前经过,多谢天,这狭径并容不下那小车子,小得连容一个人都不易,车子到了小山箕后,转个弯不见了,康妮听见后面的一声口哨。她转过头去;守猎人正下着坡向她走来,后面跟着他的狗儿。
"克利福男夫人是不是到村舍那边去?"他一边问,一边望着她的眼睛。
"不,只到约翰井那边去。"
"呵,那好!我可以不露面了。但是我今晚再见你-点钟左右。在我园门边候你。"
他重新!向她的眼里直望。
"好。"她犹豫地说。
他们听见了克利福响着喇叭声的唤康妮。她呼啸着长声回答着。守猎人的脸上绉了一绉,他用手在康妮的胸前,温柔地从下向上抚摸着。她惊骇地望了望他,忙向山坡上奔去,嘴里呼着"喔——喔"去回答克利福。那人在上面望着她,然后回转身去.微微地苦笑着,向他的小径里隐没。
她看见克利福正慢慢地上着坡,向半山上落叶松林中的泉源处走去,当她赶上他时,他已经到了。
"车子走得很不错。"他说。
康福望着落叶松林边丛生着的牛蒡草,灰色的大叶儿象反影似的。人们叫它做罗宾汉大黄。泉水的阂围.一切都显得十分清静,十分忧郁!而泉水却欢乐地、神妙地腾涌着!那儿还有几朵大戟花和蓝色的大喇叭花。在那池边、黄土在掀动着:一只鼹鼠!它露着头.两只嫩红的手在扒着,钻形在嘴儿在盲目地摇着,嫩红的小鼻尖高举着。
"它好象用它的鼻尖在看似的。"康妮说。
"比用它的眼睛看得更清楚呢!"他说,"你要喝点水吗?"
"你呢?"
她从树枝上拿下接着一个珐琅杯子,弯身去取了一杯水给他。他啜了几口。然后她再弯下身去,她自己也喝了一些。
"多么冷!"她喘着气说。
"但很好喝,是不是?你发了愿吗?"
"你呢?"
"是的,我发了个愿,但是我不愿说。"
她听见落叶松林里一只啄木鸟的声音,然后是一阵轻柔的、神秘的风声。她仰着头。一朵朵白云在蓝色的天上浮过。
"有云呢!"她说。
"那只是些白色的绵羊。"他答道。
一朵云影在那小空地上盖了过去。鼹鼠游到那温软的黄土上去了。
"讨厌的小东西。"克利福说:"我们该把它打死。"
"瞧!它象是个圣坛上的牧师呵。"她说。
她采了几朵小铃兰花给他。
"野袜草!"他说,"香得和前世纪的浪漫的贵妇们一般,可不是?毕竟那时的贵妇们并不见得怎么颠狂呢!"
她望着天上的白云。
"不知道会不会下雨呢,"她说。
"下雨!为什么!你想不下雨么?"
他们开始向原路回去。克利福小心地驶着颠簸的车子下坡。到了沉黑的山下,向右转走了几分钟。他们便向那向阳的,圆叶风铃草遍布着的长坡上去。
"现在,好好走罢!老爷车!"克利福一边说,一边开着车。
小车子颠动不稳地上着这险阻的长坡,它好象不太愿意似的挣扎着慢慢走着。好容易他们来到了一处丛生着风情的地方。车子好象给花丛绊着了,它挣扎着,跳了一跳,停住了。
"最好是把号角响一响,看守猎人会不会来。"康妮说。
"他可以推一推。不过我自己也可以推。那可以帮助一点儿。"
"我们让车子憩一憩。"克利福说,"请你在车轮后面放一块枕石吧。"
康妮找了一块石头。他们等待着。过了一会,克利福把机器开了。想把车子开行起来。它挣扎着,象个病人似地摇震着;发着怪声。
"让我推一推罢。"康妮说着跑到车子后边去。
"不要推!"他恼怒地说:"如果要人推的话,还用得着这该死的机器么!把石头放在车轮下。"
重新停住,重新又开行着:但是愈来愈糟了。
"你得让我推一推。"她说
"等一等!"
她等候着。他再试了一回,但是越弄越坏。
色友点评 (2)